Espace de liaison et d'information des amis des chemins de St Jacques de Compostelle et de Rome dans les Alpes de Haute-Provence.
Publié le 6 Mai 2020 par Azucena Olivares Duque dans Arts, Poésie
Voici une partie du poème original d'Antonio Machado, extrait de Proverbios y Cantares, chant XXIX, Campos de Castilla 1917.
Je vous partage ma traduction.
Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar...
Pèlerin, ce sont tes pas
le chemin, et rien de plus;
pèlerin, il n'y a pas de chemin
le chemin se fait en marchant.
En marchant se fait le chemin
et en tournant ton regard vers l'arrière
tu verras le sentier
à jamais foulé de nouveau.
Pèlerin, il n'y a pas de chemin
mais des sillages sur la mer...